地铁周边新立了一百多块交通指示牌,但指示牌上的英文翻译错误百出。但是,经过一段时间运行后,有市民发现目前地铁的站名和指示牌存在问题。
路名的确定、翻译,厂家翻译好之后,在制作与安装之前,还有一个报审的程序,安装完毕之后,相关部门还要验收。这么多的环节,都没有堵住错误,暴露出一些人对工作的不认真、不负责。施工的尽管施工,监管的做做样子,验收的走个过场,结果导致了标识的不清,造成了资金的浪费,损害了政府的形象,危害不小。“细节决定成败”,错误路牌虽小,但它反映的问题不小,值得掂量,引以为戒。
由于地铁站牌与公交站牌分别使用拼音及英文,对于外国游客来说同一个地方会产生两个站名,将造成非常大的的困扰。
建议在地铁地图后附一个“拼音-英文”对照表,便于外国人对照理解;对地铁中的英文标识,尤其是方向指示的“航站楼”、“停车场”等进行修正,使用规范英文;同时利用此机会对各个公交站点不规范的英文站名进行排查修正,做到市内各交通工具站点的英文标识统一规范。